Skip to main content

去: to go; leave

 

去 qù

verb | adverb
: to go; to go to (a place)
: to leave; to depart
: (of a time etc) last
: just passed
: to send
: to remove; to get rid of; to reduce
: to be apart from in space or time
: to die (euphemism)
: to play (a part)
: (when used either before or after a verb) to go in order to do something
: (after a verb of motion indicates movement away from the speaker)
: (used after certain verbs to indicate detachment or separation)

Kun Reading

去る | さる saru

godan verb with ru ending | intransitive verb
: to leave; to go away
: to pass; to elapse
: to be distant
: to send away; to drive off; to divorce
: (after a -masu stem, esp. of a suru verb) … completely
: (Pre-noun adjectival) last … (e.g. “last April”)

去ぬ | いぬ inu

godan verb with nu ending
: (Archaism) to go
: to pass (of time)
: to die
: to go bad; to rot
: (Kansai dialect) to go home

去なす | いなす inasu

godan verb with nu ending
: to parry; to sidestep; to let go; to chase away

On Reading

キョ kyo、 コ ko

 Usage:

去年 qu4nian2: last year [きょねん kyonen: last year]

去世 qu4shi4: to pass away; to die [過去る | すぎさる sugisaru OR 身罷る | みまかる mimakaru: to pass; to pass away]

去掉 qu4diao4: to get rid of; to exclude; to eliminate; to remove; to delete; to strip out; to extract
去勢[势] qu4shi4: to neuter; neutered
[去勢 | きょせい kyosei: castration; enervation]
去取 qu4qu3: to accept or reject
下去 xia4qu4: to go down; to descend; to go on; to continue; (of a servant) to withdraw
上去 shang4qu4: to go up
出去 chu1qu4: to go out
進[进]去 jin4qu4: to go in
失去 shi1qu4: to lose



Japanese common word | expression | yojijukugo 四字熟語 | idiom | proverb
進退去就 | しんたいきょしゅう shintai kyoshuu
: (yoji) one’s course of action; deciding what to do with oneself, whether staying in the present position or leaving

去る者追わず | さるものおわず saru mono owazu
: do not chase the one who leaves (Confucius)
OR
去る者は追わず来たる者は拒まず | さるものはおわずきたるものはこばまず saru mono wa owazu kitaru mono wa kobamazu
: do not chase one who leaves, do not reject one who comes

去る者は追わず | さるものはおわず saru mono wa owazu
: Not worth pursuing those who run away

去る者は日々に疎し | さるものはひびにうとし saru mono wa hibi ni utoshi
: Out of sight, out of mind

華を去り実に就く | かをさりじつにつく ka o sari jitsu ni tsuku
: to seek results, not show; to discard the flower for the fruit

*獨生獨死獨去獨來 dokushō dokushi dokuko dokurai
: Alone we are in birth, death, going and coming

一難去ってまた一難 | いちなんさってまたいちなん ichinan satte mata ichinan
: (it’s been) one thing after another

尺去って師の影を踏まず | さんじゃくさってしのかげをふまず sanjaku satte shi no kage o fumazu
: (proverb) a student must never forget to honor their teacher



Chinese common word | expression | chengyu 成語 | idiom
去蕪存菁 [去芜存菁] qu4 wu2 cun2 jing1
: lit. to get rid of the weeds and keep the flowers; to separate the wheat from the chaff

來去無蹤 [来去无踪] lai2 qu4 wu2 zong1
: come without a shadow, leave without a footprint; to come and leave without a trace

來鴻去燕 [来鸿去燕] lai2 hong2 qu4 yan4
: lit. the goose comes, the swallow goes; fig. always on the move

來龍去脈 [来龙去脉] lai2 long2 qu4 mai4
: the rise and fall of the terrain; (fig.) the whole sequence of events; causes and effects

呼來喝去 [呼来喝去] hu1 lai2 he4 qu4
: to call to come and shout to go; to yell orders; always bossing people around

推來推去 [推来推去] tui1 lai2 tui1 qu4
: to rudely push and pull others; to evade responsibility and push it to others

揚長而去 [扬长而去] yang2 chang2 er2 qu4
: to swagger off; to walk off (or drive off etc) without a second thought for those left behind

死去活來 si3 qu4 huo2 lai2
: to hover between life and death; to suffer terribly; within an inch of one’s life

活不下去 huo2 bu4 xia4 qu5
: impossible to make a living; impossible to live on

眉來眼去 mei2 lai2 yan3 qu4
: lit. eyes and eyebrows come and go; to make eyes; to exchange flirting glances with sb

看不過去 kan4 bu5 guo4 qu5
: cannot stand by idly and watch; unable to put up with it any longer

繞來繞去 rao4 lai2 rao4 qu4
: meandering and circuitous; to go around in circles and never get anywhere

翻來覆去 fan1 lai2 fu4 qu4
: to toss and turn (sleeplessly); again and again

聽不進去 ting1 bu4 jin4 qu5
: not to listen; to be deaf to

飛來飛去 fei1 lai2 fei1 qu4
: to fly about; to fly hither and thither; to flit; to swarm; to spiral

駕鶴西去 jia4 he4 xi1 qu4
: lit. to fly on a crane to the Western Paradise; fig. to pass away

潑出去的水 po1 chu1 qu4 de5 shui3
: spilled water; (fig.) something that can not be retrieved; spilled milk

哭得死去活來 [哭得死去活来] ku1 de5 si3 qu4 huo2 lai2
: to cry one’s heart out

愛得死去活來 [爱得死去活来] ai4 de5 si3 qu4 huo2 lai2
: to be madly in love

也好不到哪裡去 [也好不到哪里去] ye3 hao3 bu4 dao4 na3 li3 qu4
: just as bad; not much better

來無影,去無蹤 [来无影,去无踪] lai2 wu2 ying3 , qu4 wu2 zong1
: lit. come without a shadow, leave without a footprint; to come and go without a trace

來得容易,去得快 [来得容易,去得快] lai2 de5 rong2 yi4 , qu4 de5 kuai4
: Easy come, easy go

*獨生獨死獨去獨來 [独生独死独去独来] du2 sheng1 du2 si3 du2 qu4 du2 lai2
: Alone we are in birth, death, going and coming

取其精華,去其糟粕 [取其精华,去其糟粕] qu3 qi2 jing1 hua2 , qu4 qi2 zao1 po4
: take the cream, discard the dross (political and educational slogan); keep what is good, discard the rest. You need to be selective when studying. In modernizing the country, don’t accept uncritically all foreign ideas.

呼之即來,揮之即去 [呼之即来,挥之即去] hu1 zhi1 ji2 lai2 , hui1 zhi1 ji2 qu4
: to come when called; ready and compliant; always at sb’s beck and call

舊的不去,新的不來 jiu4 de5 bu4 qu4 , xin1 de5 bu4 lai2
: lit. If the old doesn’t go, the new will not come. You can’t make progress by clinging to old notions.

病來如山倒,病去如抽絲 bing4 lai2 ru2 shan1 dao3 , bing4 qu4 ru2 chou1 si1
: sickness comes like a landslide, but goes slowly like spinning silk; expect to convalesce slowly

走自己的路,讓人家去說 zou3 zi4 ji3 de5 lu4 , rang4 ren2 jia1 qu4 shuo1
: Go your own way, let others say what they like. (popular modern cliche) Do it my way.

帶著希望去旅行,比到達終點更美好 [带着希望去旅行,比到达终点更美好] dai4 zhe5 xi1 wang4 qu4 lu:3 xing2 , bi3 dao4 da2 zhong1 dian3 geng4 mei3 hao3
: It is better to travel hopefully than to arrive.

 Etymology:
会意 Associative Compound.
Person 大 (da4: big, replaced by tu3: earth radical 32) leaving the
privacy of their home 厶 (mou3: private radical 28).



 Examples:

大学院生のケンは去年アメリカにここにきて。
だいがくいんせいのケンはきょねんアメリカにここにきて daigakuinsei no ken wa kyonen amerika ni kokonikite
Ken, a graduate student, came to the United States last year.

 Music:

失去了妳 – Wang Lee Hom 王力宏

作詞:樓南蔚
作曲:王力宏

說再見的那一刻 我裝作很難過 其實我沒有
我想不用過多久 當你冷靜以後 愛完美依舊
我不算是好情人 不小心就忘了 妳的感受
每次分手 我才發現 更急著想再緊握妳的手
我總以為 相愛的人 許多言語 不用說都能懂

在電話的這一頭 想千萬個理由 卻沒有結果
這從來沒發生過 寂寞過了頭 冷戰不罷休
妳怎麼斷了聯絡 忽然間消失在 世界盡頭
曾經美麗 小心翼翼 就怕碰碎了 愛情的輪廓
請告訴我 讓我知道 這段感情 從那裡開始錯

失去了妳 還求什麼 就算有流星 從眼前劃過
失去了妳 還有什麼 值得擁有 一個夢都太多
失去了妳 教我怎能 再相信愛是 不老的傳說
失去了妳 如何承受 從今以後 妳再也不屬於我

credit: Wang Lee Hom 王力宏

Resources: Chinese Dictionary | Japanese Dictionary