
中文 Chinese |
日本語 Japanese |
한글 Korean |
|
馬 [马] mǎnoun | radical 187 |
Kun:
馬 | うま umanoun |
On:
ば ba ま ma
|
말 mal |
Usage:
中文 Chinese |
日本語 Japanese |
한글 Korean |
| 馬上 [马上] mǎshàng : at once; right away; immediately : on horseback (i.e. by military force) |
馬上 | ばじょう bashō : (on) horseback; riding a horse すぐに Sugu ni : immediately |
즉시 jeugsi : at once; right away; immediately 당장 dangjang : immediately |
| 立馬 [立马] lì mǎ : at once; immediately; promptly; swiftly |
立馬 | たてうま tateuma : (surname) Tateuma すぐに Sugu ni : immediately |
즉시 jeugsi : immediately |
| 馬路 [马路] mǎ lù : street; road; CL:條|条[tiao2]^ |
道 michi : road |
도로 doro : road |
| 馬桶 [马桶] mǎtǒng : chamber pot; wooden pan used as toilet; toilet bowl |
トイレ toire : toilet 便器 Benki : toilet bowl |
변기 byeongi : toilet bowl |
| 馬鈴薯 [马铃薯] mǎ líng shǔ : potato |
馬鈴薯 | ばれいしょbaresho : potato (Solanum tuberosum) じゃがいも jagaimo : potato |
감자 gamja : potato |
| 出马 [馬] chūmǎ : to set out (on a campaign); : to stand for election; to throw one’s cap in the ring^ |
行動を起こす kōdō o okosu : take action |
조치를 취하다 jochileul chwi hada : take action |
| 神马 [馬] shénmǎ : mythical horse : Internet slang for 什么: what |
何 nani : what? |
무엇 mueot : what |
| 宝马 [寶馬] bǎomǎ : precious horse : BMW (car company) |
BMW | BMW |
| 羅馬 [罗马] luó mǎ : Rome, capital of Italy^ |
羅馬 | ろま roma : Rome, capital of Italy (ateji / phonetic) (kana only) Rome; Roma |
로마 roma : Rome |
| 落馬 [落马] luò mǎ : (lit.) to fall from a horse; (fig.) to suffer a setback; : to come a cropper; to be sacked (e.g. for corruption) |
落馬 | らくば rakuba : (n,vs,vi) falling from a horse |
낙마 nagma : falling off a horse |
| 馬仔 [马仔] mǎ zǎi : henchman; gang member |
手下 teshita : henchman |
수하 suha : henchman |
| 馬伕 [马夫] mǎ fū : groom; stable lad; horsekeeper; pimp; procurer |
厩務員 kyūmuin : stable boy; stable hand; groom |
마부 mabu 마구간지기 maguganjigi : stableman |
| 馬廄 [马厩] mǎ jiù : stable |
馬小屋 | うまごや : stable |
마구간 magugan / 말 마구간 mal magugan : horse stable; stall |
| 馬房 [马房] mǎ fáng : horse stable^ |
馬房 | ばぼうbabō : stall (i.e. in a stable) |
마방 mabang : horse stable |
| 馬尾 [马尾] mǎ wěi : ponytail (hairstyle) : horse’s tail; slender fibers like horse’s tail (applies to various plants) |
ポニーテール ponītēru : ponytail |
포니테일 poniteil : ponytail |
| 馬屁 [马屁] mǎ pì : horse hindquarters; flattery; boot-licking^ |
世辞 seji : flattery; compliment |
아첨 acheom : flattery |
| 拍馬 [拍马] pāi mǎ : to urge on a horse by patting its bottom; fig. to encourage; same as 拍馬屁|拍马屁, to flatter or toady |
||
| 馬甲 [马甲] mǎ jiǎ : corset; sockpuppet (Internet slang): false online identity to promote own views/activities : vest (dialect) |
馬甲 | うまよろい umayoroi : (archaism) horse armor; horse armour ソックパペット sokku papetto : sock puppet ベスト Besuto : vest |
여론 조작용 아이디 yeoron jojag-yong aidi : id for manipulating public opinion 가짜 계정 gajja gyejeong : fake account 마갑 Majgap : hidden account 조끼 jokki : vest |
| 馬腳 [马脚] mǎ jiǎo : something one wishes to conceal : the cat (as in “let the cat out of the bag”) |
||
| 馬車 [马车] mǎ chē : cart; chariot; carriage; buggy |
馬車 | ばしゃ basha : coach (horse-drawn); carriage; wagon; cart |
마차 macha : horse carriage |
| 馬鹿 [马鹿] mǎ lù : red deer : fool; idiot (from Japanese “baka”)^ |
馬鹿 | うましか umashika : (ateji / phonetic) (kana) fool; idiot : (kana) trivial matter; folly; absurdity : (kana) foolish; stupid; dull; absurd; ridiculous : (abbrev.) (kana) Mactra chinensis (species of trough shell); (surname) Umashika |
바보 babo : fool |
| 小馬 [小马] xiǎo mǎ : colt; pony |
小馬 | こんま konma : small horse; pony : foal; colt; filly; (surname) Konma |
망아지 mang-aji : colt |
| 斑馬 [斑马] bān mǎ : Zebra |
斑馬 | まだらうま madarauma : zebra シマウマ Shimauma |
얼룩말 eollugmal : zebra |
| 木馬 [木马] mù mǎ : wooden horse; rocking horse; vaulting horse (gymnastics); trojan horse (computing) |
木馬 | もくば mokuba : wooden horse; rocking horse : (See 跳馬) vaulting horse; horse used in gymnastics : the horse (ancient torture device that one was forced to straddle with rocks hanging from the feet) |
트로이 목마 teuloi mogma : trojan horse |
| 海馬 [海马] hǎi mǎ : (zoology) sea horse; : (anatomy) hippocampus (海馬體|海马体[haǐ mǎ tǐ]) |
海 | かいば kaiba; うみうま umiuma : (See タツノオトシゴ) seahorse; sea horse; : (かいば only) hippocampus : (かいば only) (See セイウチ) walrus |
해마 haema : sea horse |
| 河馬 [河马] hé mǎ : hippopotamus^ |
河馬 | かば kaba : (kana) hippopotamus (Hippopotamus amphibius); hippo |
하마 hama : hippopotamus |
| 牛馬 [牛马] niú mǎ : oxen and horses; beasts of burden; (fig.) drudge; laborer |
牛馬 | ぎゅうば gyuba : horses and cattle |
소와 말 sowa mal : cows & horses |
| 策馬 [策马] cè mǎ : to urge on a horse using a whip or spurs |
||
| 駿馬 [骏马] jùn mǎ : fine horse; steed |
駿馬 | しゅんめ shunme : swift horse |
|
| 馬卡龍 [马卡龙] mǎ kǎ lóng : (loanword) macaron, French pastry with a soft filling sandwiched between the meringue-based cookie shells |
マカロン Makaron : macaron |
마카롱 makalong : macaron |
Japanese common word | expression | yojijukugo 四字熟語 | idiom | proverb:
*馬耳東風 | ばじとうふう baji tōfu
: (yoji) utter indifference; talking to the wall; praying to deaf ears
**天馬行空 | てんばこうくう tenba koku
: (expression) (yoji) unconstrained creativity; bold and imaginative; (like a) a heavenly steed soaring across the skies
***心猿意馬 | しんえんいば shineniba
: (yoji) (being unable to control) one’s worldly desires and passions
鯨飲馬食 | げいいんばしょく geiin bashoku
: (yoji) drinking like a fish and eating like a horse; eating mountains of food and drinking oceans of liquor
馬の耳に風 |うまのみみにかぜ uma no mimi ni kaze
: (expression) (idiom) (See 馬の耳に念仏) preaching to the deaf; wind (blowing) into a horse’s ear
馬は馬連れ | うまはうまづれuma wa uma zure^
: (expression) (proverb) (牛は牛連れ馬は馬連れ) birds of a feather flock together; horses work best together; don’t mix your horses with your cows
馬鹿に出来ない | ばかにできない baka ni dekinai
: (expression) someone (something) not to be trifled with
馬鹿の一つ覚え | ばかのひとつおぼえ baka no hitotsu oboe^
: (expression) (idiom) He that knows little often repeats it
單槍匹馬 | たんそうひつば tansouhitsuba
: (expression) (yoji) doing something on one’s own without another’s help
泣いて馬謖を斬る | ないてばしょくをきる naite bashoku o kiru
: (expression) (idiom) being just before one is generous
人間万事塞翁が馬 | にんげんばんじさいおうがうま ningen banji saiou ga uma
: (expression) (proverb) inscrutable are the ways of heaven; fortune is unpredictable and changeable
筋肉馬鹿 | きんにくばか kin niku baka
: (colloquialism) musclehead; person obsessed with building muscle
馬鹿売れ | ばかうれ bakaure
: selling like crazy; selling like hotcakes; flying off the shelves
馬鹿正直 | バカしょうじき baka shoujiki
: honest to a fault; foolishly honest; naively honest
大馬鹿者 | おおばかもの oobakamono(大馬鹿者, 大baka者); oobakamono(大baka者)
: great fool; utter fool; complete idiot; absolute moron
学者馬鹿 | がくしゃバカ gakusha baka
: person who is book smart but lacking in common sense; person who is book smart but street dumb
馬鹿に出来ない | ばかにできない baka ni dekinai
: (expression) someone (something) not to be trifled with
先生と言われるほどの馬鹿でなし | せんせいといわれるほどのばかでなし sensei to iwareru hodo no bakadenashi
: (expression) I don’t fall for flattery; (I’m) not so stupid that being called “sensei” (makes me feel good)
将を射んと欲すれば先ず馬を射よ | しょうをいんとほっすればまずうまをいよ shou o into hossureba mazu uma o iyo
: (expression) (proverb) do not shoot straight for the top; he that would the daughter win, must with the mother first begin; if you want to shoot the general, first shoot his horse
人には添うて見よ馬には乗って見よ | ひとにはそうてみようまにはのってみよ hito ni wa soute miyo uma ni wa notte miyo^
: (expression) (proverb) you can’t judge someone until you’ve spent time with them; you can’t judge something until you’ve tried it; judge a man by living with him, and try a horse by riding him
背戸の馬も相口 | せどのうまもあいくち sedo no uma mo aikuchi
: (expression) (proverb) even an unruly horse can be tamed
小馬鹿にする | こばかにする kobakanisuru^
: to look down on; to treat with contempt; to treat disparagingly; to sneer at
桜切る馬鹿、梅切らぬ馬鹿 | さくらきるばか、うめきらぬばか sakura kiru baka、ume kiranu baka
(expression) (proverb) only an idiot prunes cherry trees and only an idiot does not prune plum trees
馬鹿たれ | ばかたれ bakatare
: (derogatory term) (kana only) blithering idiot; bloody fool; total moron; dimwit
馬鹿と天才は紙一重 | ばかとてんさいはかみひとえ baka to tensai wa kamihitoe
: (expression) (proverb) there is but a fine line between genius and insanity
馬鹿と煙は高い所へ上る | ばかとけむりはたかいところへのぼる baka to kemuri wa takai tokoro henoboru
: (proverb) fools fall easily for flattery; fools and smoke rise to great heights
馬鹿と鋏は使いよう | ばかとはさみはつかいよう baka to hasami wa tsukaiyou
: (expression) (proverb) everything comes in handy when used correctly; use the right tools for the right job; fools and (blunt) scissors have to be used in the right way
馬鹿な子ほど可愛い | ばかなこほどかわいい baka na ko hodo kawaii
: (proverb) a foolish child is more precious
馬鹿な真似 | ばかなまね bakanamane
: tomfoolery; monkey business
馬鹿につける薬はない | ばかにつけるくすりはない baka ni tsukeruku suri wa nai
: (proverb) a born fool is never cured; there is no medicine for fools
馬鹿は死ななきゃ治らない | バカはしななきゃなおらない baka wa shinanakya naoranai
: (proverb) once a fool, always a fool; idiots will only be cured when they die
馬鹿は風邪を引かない | ばかはかぜをひかない baka wa kaze o hikanai
: (proverb) stupid people don’t catch colds
馬鹿も休み休み言え | ばかもやすみやすみいえ baka mo yasumi yasumiie
: (expression) stop talking nonsense; don’t be ridiculous; give me a break
馬鹿を見る | ばかをみる baka o miru
: to feel like an idiot; to make a fool of yourself
馬鹿野郎 | ばかやろう baka yarou
: (colloquialism) (derogatory term) goddamn idiot; moron; nitwit
馬鹿馬鹿しい | バカバカしい bakabakashii^
: (kana only) absurd; ridiculous; silly; ludicrous; nonsensical; asinine; foolish
麒麟も老いぬれば駑馬に劣る | きりんもおいぬればどばにおとるkirin mo oinureba doba ni otoru
: (proverb) even an outstanding person becomes inferior when getting old
馬脚を現す | ばきゃくをあらわす bakyaku o arawasu
: (idiom) to reveal one’s true nature; to show one’s true colours; to give oneself away; to be exposed (of a lie, etc.)
Chinese expression | chengyu 成語 | idiom :
下馬威 | 下马威 xià mǎ wēi
: display of severity immediately on taking office; (fig.) initial show of strength
放一馬 | 放一马 fàng yī mǎ
: to let (sb) off; to let (sb) get away with something
CNY: 馬到成功 | 马到成功 mǎ dào chéng gōng^
: to win instant success (idiom)
雙馬尾 | 双马尾 shuāng mǎ wěi
: (hairstyle) unplaited pigtails; twin ponytails; bunches
露馬腳 | 露马脚 lòu mǎ jiǎo
露出馬腳 | 露出马脚 lù chū mǎ jiǎo^
: to reveal the cloven foot (idiom); to unmask one’s true nature; to give the game away
馬馬虎虎 | 马马虎虎 mǎ ma hū hū
: careless; casual; vague; not so bad; so-so; tolerable; fair
馬鹿易形 | 马鹿易形 mǎ lù yì xíng
: to distinguish horse and deer easily; to know right from wrong
CNY: 一馬當先 | 一马当先 yī mǎ dāng xiān
: (idiom) to take the lead
三馬同槽 | 三马同槽 sān mǎ tóng cáo
: three horses at the same trough (idiom, alluding to Sima Yi 司馬懿|司马懿 Sī mǎ Yì and his two sons); conspirators under the same roof
*馬耳東風 | 马耳东风 mǎ ěr dōng fēng
: lit. the east wind blowing in a horse’s ear (idiom); fig. words one pays no heed to
做牛做馬 | 做牛做马 zuò niú zuò mǎ^
: lit. to work like an ox, to work like a horse; fig. to work extremely hard
千軍萬馬 | 千军万马 qiān jun wàn mǎ^
: magnificent army with thousands of men and horses (idiom); impressive display of manpower; all the King’s horses and all the King’s men
吹牛拍馬 | 吹牛拍马 chuī niú pāi mǎ
: to resort to bragging and flattering
放馬過來 | 放马过来 fàng mǎ guò lái
: bring it on!; give me all you got!
木馬病毒 | 木马病毒 mù mǎ bìng dú
: Trojan horse (type of computer virus)
溜鬚拍馬 | 溜须拍马 liū xū pāi mǎ
: to smooth whiskers and pat a horse’s bottom (idiom); to use flatter to get what one wants; to toady; boot-licking
塞翁失馬 | 塞翁失马 sài wēng shī mǎ
: lit. the old man lost his horse, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it’s an ill wind that blows nobody any good
**天馬行空 | 天马行空 tiān mǎ xíng kōng
: like a heavenly steed, soaring across the skies (idiom); (of writing, calligraphy etc) bold and imaginative; unconstrained in style
害群之馬 | 害群之马 hài qún zhī mǎ
: lit. a horse that brings trouble to its herd (idiom); fig. troublemaker; black sheep; rotten apple
***心猿意馬 | 心猿意马 xīn yuán yì mǎ^
: lit. heart like a frisky monkey, mind like a cantering horse (idiom); fig. capricious (derog.); to have ants in one’s pants; hyperactive; adventurous and uncontrollable
打馬賽克 | 打马赛克 dǎ mǎ sài kè
: to censor an image; to pixelate
招兵買馬 | 招兵买马 zhāo bīng mǎi mǎ
: lit. to recruit soldiers and buy horses (idiom); fig. to raise an army; to recruit new staff
指鹿作馬 | 指鹿作马 zhǐ lù zuò mǎ
: to take a deer and call it a horse (idiom); deliberate inversion of the truth
犬馬之勞 | 犬马之劳 quǎn mǎ zhī láo
: lit. the service of a dog or a horse (idiom); fig. faithful service
當牛作馬 | 当牛作马 dāng niú zuò mǎ
: to work like a horse and toil like an ox; fig. to slave for sb
CNY: 龍馬精神 | 龙马精神 lóng mǎ jīng shén
: The Spirit of the Dragon Horse | old but still full of vitality (idiom)
老馬識途 | 老马识途 lǎo mǎ shí tú
: an old horse knows the way (idiom); an experienced worker knows what to do; an old hand knows the ropes
CNY: 萬馬奔騰 | 万马奔腾 wàn mǎ bēn téng
: lit. (like) ten thousand horses galloping (idiom); fig. going full steam ahead
騎驢找馬 | 骑驴找马 qí lǘ zhǎo mǎ
: (idiom) (coll.) to continue in an unsatisfactory job (or romantic relationship etc) while actively looking for a better one
一馬勺壞一鍋 | 一马勺坏一锅 yī mǎ sháo huài yī guō
: one ladle (of something bad) spoils the (whole) pot (idiom); one bad apple spoils the barrel
死馬當活馬醫 | 死马当活马医 sǐ mǎ dàng huó mǎ yī
: lit. to give medicine to a dead horse (idiom); fig. to keep trying everything in a desperate situation
好馬不吃回頭草 | 好马不吃回头草 hǎo mǎ bù chī huí tóu cǎo
: lit. a good horse doesn’t turn around and graze the same patch again (idiom); fig. once you’ve moved on, don’t go back again (romantic relationship, job etc); leave the past behind
塞翁失馬安知非福 | 塞翁失马安知非福 sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú
: the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it’s an ill wind that blows nobody any good; also written 塞翁失馬焉知非福
瘦死的駱駝比馬大 | 瘦死的骆驼比马大 shòu sǐ de luò tuo bǐ mǎ dà
: lit. even a scrawny camel is bigger than a horse (idiom); fig. even after suffering a loss, a rich person is still better off than ordinary people; a cultured person may come down in the world, but he is still superior to the common people
一言既出,駟馬難追 | 一言既出,驷马难追 yī yán jì chū , sì mǎ nán zhuī^
: lit. once said, a team of horses cannot unsay it (idiom); a promise must be kept
人有失手,馬有失蹄 | 人有失手,马有失蹄 rén yǒu shī shǒu , mǎ yǒu shī tí
: lit. just as humans make mistakes, so can a horse stumble (idiom); fig. everyone makes mistakes; even the best fall down sometimes
兵馬未動,糧草先行 | 兵马未动,粮草先行 bīng mǎ wèi dòng , liáng cǎo xiān xíng
: before the troops move, fodder and provisions go first (idiom); logistics comes before military maneuvers; an army marches on its stomach
司馬昭之心路人皆知 | 司马昭之心路人皆知 sī mǎ zhāo zhī xīn lù rén jiē zhī
: lit. Sima Zhao’s intentions are obvious to everyone (idiom); fig. an open secret
君子一言,駟馬難追 | 君子一言,驷马难追 jun zǐ yī yán , sì mǎ nán zhuī^
: a nobleman’s word is his bond (proverb)
馬尾穿豆腐,提不起來 | 马尾穿豆腐,提不起来 mǎ wěi chuān dòu fu , tí bu qǐ lai
: lit. like tofu strung on horsetail, you can’t lift it; fig. let’s not talk of this (pun on 提)
是騾子是馬,牽出來遛遛 | 是骡子是马,牵出来遛遛 shì luó zi shì mǎ , qiān chū lai liù liu
: lit. to see whether it’s a mule or a horse, take it out for a walk (idiom); fig. the proof of the pudding is in the eating; to show what one is made of
牽馬到河易,強馬飲水難 | 牵马到河易,强马饮水难 qiān mǎ dào hé yì , qiǎng mǎ yǐn shuǐ nán^
: You can lead a horse to water, but you can’t make him drink. (idiom)
路遙知馬力,日久見人心 | 路遥知马力,日久见人心 lù yáo zhī mǎ lì , rì jiǔ jiàn rén xīn
: just as distance determines the stamina of a horse, so does time reveal a person’s true heart (proverb)
千里馬常有,而伯樂不常有 | 千里马常有,而伯乐不常有 qiān lǐ mǎ cháng yǒu , ér bó lè bù cháng yǒu
qian1 li3 ma3 chang2 you3 , er2 bo2 le4 bu4 chang2 you3 ch`ien li ma ch`ang yu , erh po le pu ch`ang yu
: lit. there are many swift horses, but very few who can spot them (proverb); fig. many have talent, but few can recognize talent when they see it
馬無夜草不肥,人無外快不富 | 马无夜草不肥,人无外快不富 mǎ wú yè cǎo bù féi , rén wú wài kuài bù fù
: a horse cannot get fat without an extra ration, a man cannot get rich without an extra income (idiom)
捨得一身剮,敢把皇帝拉下馬 | 舍得一身剐,敢把皇帝拉下马 shě de yī shēn guǎ , gǎn bǎ huáng dì lā xià mǎ
: one who does not fear the death of thousand cuts will dare to unhorse the emperor (proverb); to a fearless person, no fence is high enough
Etymology:
象形 Pictographic.
Picture of a horse.
“Horse” radical #187
简写 Simplified.
马. Created as generic character simplification #73 (馬 » 马) via usage of grass script form of character.
祝您新年愈加: 馬到成功、龍馬精神、一馬當先、萬馬奔騰,馬年大吉!
Zhù nín xīnnián yùjiā: Mǎdàochénggōng, lóngmǎ jīngshén, yīmǎdāngxiān, wàn mǎ bēnténg, mǎ nián dàjí!
May your New Year be blessed with much more success, grace, vitality, radiance and great favor.
From our family to yours, wishing you a Dynamic, Happy, Healthy, Prosperous and Successful New Year!
Let your year be blessed with much more!
Credit: JPM
Chinese New Year 2026, which falls on Tuesday, February 17th, is the Year of the Red Fire Horse.
Fire horses are said to be confident, proactive and lively. They are confident and enthusiastic at work and are capable of handling various problems simultaneously. The Year of the Fire Horse is expected to be full of breakthroughs, innovations and rapid changes. It is viewed as a year of optimism and opportunity.
The Horse is known for its energetic, outgoing, dynamic and agreeable nature. People born in the Year of the Horse are believed to possess similar traits, such as being hardworking, enthusiastic, warm-hearted, and independent. They are socialble, eloquent and morally upright, which makes Horses exceptional leaders and social advocates at work and popular in love.
“Fire Horse years often coincide with upheaval, cultural shifts, and bold collective movements, where people feel compelled to challenge authority, redefine identity, and push for radical change.”
― Parade
“New beginnings are often disguised as painful endings.”
― Lao Tzu
“Dripping water can penetrate the stone.”
水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān)
Resources: Chinese Dictionary | Japanese Dictionary | Chinese & Japanese Dictionary
