Skip to main content

 

渡 dù

verb
: to cross; to pass through
: to ferry

Kun Reading

渡し | わたし watashi

noun
: ferry (crossing); ferry(boat)
: (Suffix) delivery

渡す | わたす watasu

godan verb with su ending | transitive verb
: to ferry across (a river, etc.); to carry across; to traverse
: to lay across; to build across
: to hand over; to hand in; to pass; to give; to transfer

渡り | わたり watari

noun
: ferry

渡る | わたる wataru

godan verb with ru ending | intransitive verb
: to cross over; to go across
: to extend; to cover; to range; to span

On Reading

ト to

 Usage:

渡口 du4kou3: ferry crossing
渡船 du4chuan2: ferry [とせん tosen: a ferry]
渡航 du4hang2: crossing [とこう tokou: voyage]
渡假 du4jia4: to go on holidays; to spend one’s vacation (Tw)
渡河 du4he2: to cross a river [とか toka: river crossing]
渡輪[轮] du4lun2: ferry boat
渡過[过] du4guo4: to cross over; to pass through
過[过]渡 guo4du4: to cross over (by ferry); transition; interim; caretaker (administration)
[かと kato: crossing; ferry
: transient
: changing old to new]
偷渡 tou1du4: illegal immigration; to stowaway (on a ship); to steal across the international border; to run a blockade
引渡 yin3du4: to extradite
[引渡し | ひきわたし hikiwatashi: delivery; handing over; turning over; extradition] OR
[引渡す | ひきわたす hikiwatasu: to deliver; to extradite; to stretch across; to hand over]



Japanese common word | expression | idiom
渡りに船 | わたりにふね watari ni fune
: windfall; godsend (like a finding a ship when one needs to cross)

世を渡る | よをわたる yo o wataru
: to make one’s way in the world; to earn one’s living; to live

危ない橋を渡る | あぶないはしをわたる abunai hashi o wataru
: to tread on thin ice; to go out on a limb; to walk a tightrope; to take risks; to cross a dangerous bridge

渡る世間に鬼は無い | わたるせけんにおにはない wararu seken ni oni wa nai
: there are no devils in this world; all humans are good at heart (even though they may appear frightening)

石橋を叩いて渡る | いしばしをたたいてわたる ishibashi o tataite wataru
: being excessively cautious; knocking on a strong stone bridge before crossing it

負うた子に教えられて浅瀬を渡る | おうたこにおしえられてあさせをわたる
outako ni oshierarete asase o wataru
: A fool may give a wise man counsel

赤信号皆で渡れば怖くない | あかしんごうみんなでわたればこわくない
akashin gouminna de watareba kowaku nai
: if everyone crosses against the red light, then there’s nothing to be afraid of; there’s no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it



Chinese common word | chengyu 成語 | expression | idiom
暗渡陳倉 [暗渡陈仓] an4 du4 chen2 cang1
: lit. secretly crossing the Wei River 渭河 at Chencang (refers to a stratagem used by Liu Bang 劉邦|刘邦 in 206 BC against Xiang Yu 項羽|项羽 of Chu); fig. to feign one thing while doing another; to cheat under cover of a diversion
OR
明修棧道,暗渡陳倉 [明修栈道,暗渡陈仓] ming2 xiu1 zhan4 dao4 , an4 du4 chen2 cang1
: lit. repair the plank road by day while secretly crossing the Wei River 渭河 at Chencang (refers to a stratagem used by Liu Bang 劉邦|刘邦 in 206 BC against Xiang Yu 項羽|项羽 of Chu); fig. to feign one thing while doing another; to cheat under cover of a diversion

 Etymology:
形声 Pictophonetic.
(shui3: water radical 85) suggests the meaning while
(du4: degree; to pass) provides the sound.



 Examples:

我們一起渡過難關。
wo3men yi1qi3 du4guo4 nan2guan1
We will overcome this crisis together.

Resources: Chinese Dictionary | Japanese Dictionary